L’histoire derrière le chant Dieu Tout Puissant
Version audio de l’article
Gemmes
Il y a un chant, magnifique, qui est considéré comme étant le deuxième le plus joué dans le monde après « Grâce Infinie » (Amazing Grace) : il s’appelle « Dieu Tout Puissant, Que tu es grand » (‘How Great Thou art’ en anglais).
Origine de ce chant
Les paroles
Ce chant vient d’un poème de neuf strophes écrit en 1885 par M. Carl Boberg, alors un jeune pasteur suédois. Son père était un charpentier. Il devint un éditeur d’un journal chrétien hebdomadaire s’intitulant « Témoins de la Vérité ».
Carl Boberg était en train de retourner chez lui avec des amis après avoir assisté à un service d’après-midi à son église. Un orage éclata, lançant des éclairs dans le ciel sous un vent qui balayait les champs de blés dans un fracassement de tonnerres. Puis, l’orage disparu pour laisser place à une pluie rafraichissante. Après le bruit réconfortant du rideau de pluie, un arc-en-ciel se déploya dans le ciel.
Lorsqu’il arriva chez lui, Carl Boberg ouvrit sa fenêtre en direction de la mer pour continuer à admirer ce qui venait de se passer et de s’imprégner de toute cette beauté. Il entendit, au loin, le chant d’une grive, puis le son des cloches de l’église qui sonnait en cette fin d’après-midi devenue si paisible.
Il prit sa plume et écrivit ce poème : Dieu Tout Puissant, Que tu es Grand.
Selon l’arrière-petit neveu de Boberg, ce poème était en fait, à l’origine, une paraphrase du Psaumes 8, utilisée par l’église souterraine de Suède vers la fin des années 1800.
La musique
Le poème fut publié le 13 mars 1886 dans un journal local. Quelques années plus tard, Carl Boberg eut la surprise, lors d’une réunion, d’entendre son poème chanté sur une adaptation de la musique d’un ancien folklore suédois – la musique que nous connaissons de nos jours. Le chant fut publié le 16 avril 1891.
Il publia plus de 60 poèmes, hymnes et chants Gospels et a collaboré avec Lina Sandell pour écrire des hymnes avec elle.
Les traductions
Ce poème et chant fut ensuite traduit en plusieurs langues et il y eu plusieurs versions des paroles.
En 1907, Manfred Von Glehn, un baptiste allemand vivant en Estonie en pays baltes, entendit ce chant lors d’un service tenu par la communauté suédoise dans cette région. Il l’apprécia tellement qu’il en traduisit les paroles en allemand « Wie Gross Bist Du ». Le chant devint rapidement populaire dans les pays alémaniques d’Europe.
En 1912, il fut traduit en russe par Ivan Prokhanov, un composeur d’hymnes connu au sein de la communauté protestante de Russie sous le nom de « Velikiy Bog ». Le chant se propagea vers l’Ukraine.
La version anglaise fut traduite de la version russe par le missionaire anglais Stuart K. Hine. Il y ajouta deux strophes de sa composition.
La version française fut traduite par Hector Arnéra, auteur qui a composé « Oh prends mon âme ».
Les interprétations
Ce chant eu des interprètes de renom comme : Dixie Carter, Elvis Presley, Roy Rogers…
Histoire des couplets ajoutés plus tard
Stuart Wesley Keene Hine naquit d’une famille chrétienne. Il reçut Jésus lors d’une réunion de l’Armée du Salut organisée par ses parents. Plus tard, à l’âge de 14 ans, il accepta l’appel de Dieu et prit la décision de Lui consacrer sa vie.
Ses croyances furent influencées par les enseignements de Charles Spurgeon. Vers 1930, Stuart et sa femme Edith, partirent en mission pour annoncer la Bonne Nouvelle dans l’Ouest de l’Ukraine où il entendit la version russe du chant « Dieu tout puissant… ». La beauté de ce chant les incita à l’utiliser pendant les services d’évangélisation. Inspirés par le magnifique paysage des montagnes Carpates, il commença à paraphraser quelques-uns des versets pour ajouter deux strophes en russe à la fin du poème.
Un jour, alors qu’ils venaient d’arriver à un nouveau village, ils demandèrent à leur hôte s’il y avait quelques chrétiens à l’œuvre en cet endroit. Leur hôte ne connaissait qu’un seul couple : il leur donna les instructions pour le retrouver.
Alors qu’ils étaient en train de s’approcher de cette maison, ils entendirent des voix, de plus en plus fortes, s’élever. Des voisins de cette maison, qui venaient juste d’entendre ce que Jésus avait fait pour eux à la croix selon le livre de Jean, étaient en train de donner leur vie à Jésus après avoir confessé leurs fautes. Ils étaient alors, tout heureux d’avoir trouvé cette foi, en train de chanter leur amour et reconnaissance à tue-tête !
Stuart et sa femme attendirent un peu dehors, le temps de laisser le Saint Esprit achever son travail. Stuart fut tellement bouleversé qu’il se mit à composer, dans cette attente, d’autres strophes pour exprimer sa reconnaissance.
Ces strophes devinrent un élément essentiel du 3ème couplet (« And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in…”).
Stuart et sa femme durent quitter l’Ukraine lorsque Joseph Staline provoqua une famine dévastatrice dans ce pays dans le début des années 30. Lorsqu’Hitler envahit la Tchécoslovaquie et la Pologne, les Hine durent revenir en Angleterre dans le Somerset en 1939.
Ils œuvrèrent auprès de la communauté polonaise. A la fin de la deuxième guerre mondiale, ils rendirent visite à des prisonniers russes dans le Sussex. Un correspondant pour le journal « The Web-based Assist News Service » – Mickael Ireland- assista à la scène et décrit dans un de ses articles, la rencontre de Stuart avec un de ces prisonniers. Ce dernier inspira à Stuart un quatrième et dernier couplet qu’il acheva en 1948. Ce prisonnier raconta comment il avait été séparé de sa femme vers la fin de la guerre sans l’avoir revue. Sa femme était chrétienne, mais pas lui. Depuis leur séparation, il avait donné son cœur à Jésus et aurait aimé retrouver sa femme afin de pouvoir le lui partager. Mais il dit à Stuart qu’il ne pensait pas qu’il puisse un jour retrouver sa femme sur cette Terre. Mais il avait hâte de connaître le jour, où il la retrouverait au ciel afin de pouvoir partager avec elle la vie éternelle. Stuart finit donc de compléter et de traduire ce chant en 1949. Il fut imprimé dans un magazine d’évangélisation russe reçu par les communautés dispersées aux quatre coins de la planète. Des missionnaires anglais commencèrent à faire connaître ce chant dans les anciennes colonies britanniques.
Des missionnaires, qui avaient servis dans des missions éloignées, introduisirent cet hymne aux Etats-Unis. Le soliste des campagnes de Billy Graham, George Beverly Shea, reçu une copie de cet hymne qui fut souvent utilisé lors des campagnes d’évangélisation faites à travers le monde.
Que faut-il retenir ?
Ce chant a été inspiré par la beauté de la nature…. Prenez-vous le temps de regarder ce qui se passe à côté de vous ? Prenez-vous le temps de regarder les arbres, le vent, la nature ?
Touché, Carl Boberg en fit un poème pour exprimer la gloire de Dieu qui se manifestait à travers la nature.
Plus tard, Stuart Hine ajouta des strophes pour exprimer la reconnaissance des vies touchées par la grâce de Dieu.
Que voyez-vous lorsque vous regardez la nature ?
Y voyez-vous la gloire de Dieu ?
Vous avez aimé cet article ?
Ne pas hésiter à laisser un commentaire, vous abonner pour recevoir une notification lorsqu’il y a un nouvel article, de partager sur les réseaux sociaux…
Plus de détails et les sources sont données dans la section ci-dessous « En savoir plus… ».
Paroles du chant
Version anglaise communément utilisée | Ecritures |
Refrain:
|
|
Sources externes
Articles :
En Français
- Wikipédia – Dieu tout-puissant, que tu es grand.
En anglais
- Wikipédia – How Great Though Art.
Vidéos à rechercher (*):
En anglais
- YouTube – David Duerr – Hymn History How Great Though Art.
Copyright
- Louis Segond (LSG) by Public Domain
- (*) Les liens Youtube ne sont pas autorisés sur le texte d’un article. Il faut faire une recherche dans Youtube en utilisant les informations de la section ‘Vidéos à rechercher’.
- Image mise en avant : Carl Boberg – Wikipédia – Domaine public.
- Dans la version audio :
- Extrait du chant : Dieu Tout Puissant de Mario Pelchat – Les Prêtres – Agnus Dei.
- Sons : gratuits et libres de droit venant de LaSonotheque.org.
Partager :
- Cliquez pour partager sur Twitter(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Plus
- Cliquer pour imprimer(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquer pour envoyer un lien par e-mail à un ami(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Telegram(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur WhatsApp(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Pinterest(ouvre dans une nouvelle fenêtre)